==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
སྡེ་གསུམ་ཕྱི་སྐོར་སེམས་སྡེ། ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སེམས་ཉིད་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིར་ཡང་གསལ༔ སྒོམ་མེད་ངང་དུ་རང་ཤར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ཚུལ༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ༔ ཡུམ་ནི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་
འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅུ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་མདངས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་སྙེམས་མ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ལྷོ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་
སེར་གསལ་མདངས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ རལ་གྲི་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་གཱིརྟི་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ པདྨ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་མཱ་ལྱ་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ རྡོ་རྗེ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ནཱིརྟི་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་མེ་ཏོག་མ༔
རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ རིན་ཆེན་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་བདུག་སྤོས་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ

【汉语翻译】
大圆满三部之外围本尊修法。
大圆满三部之外围本尊修法。
大圆满三部中，外围本尊修法在此。
三部外围心部。 顶礼 गुरु(藏文，梵文天城体，guru，上师)！ 外围本尊修法是： 心性本来清净之状态， 不造作任运成就，无论何者皆明晰， 无修之状态中自然显现， 大智慧之宫殿， 内部九聚之形式， 中央为毗卢遮那佛， 白色明亮，三面六臂， 右手左手法轮金刚， 珍宝莲花十字交杵持， 明妃是法界自在母与之交抱， 四部怙主明妃主眷十尊。 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 创 舍 阿) མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ (藏文，梵文天城体，mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，母 朗 芒 榜 当) ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，jñāna sattva hūṃ，智慧 萨埵 吽) 东方的巨大坛城中央， 金刚萨埵白色明亮， 三面六臂报身之装束， 金刚为主之手印执持， 明妃是嬉女无二结合， 小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ vajra sattva āḥ，嗡 班杂 萨埵 阿) 南方的巨大坛城中， 文殊童子
黄色明亮， 三面六臂报身之装束， 宝剑为主之手印执持， 明妃是无二गीर्तिमा(藏文，梵文天城体，gīrtima，歌咏女)， 小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ mañjuśrī mūṃ，嗡 曼殊室利 母) 西方的巨大坛城中， 世间自在身色红， 三面六臂报身之装束， 莲花为主之手印执持， 明妃是无二माल्याम(藏文，梵文天城体，mālyāma，花鬘女)， 小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ，嗡 圣 观自在 舍) 北方的巨大坛城中， 金刚手身色蓝， 三面六臂报身之装束， 金刚为主之手印执持， 明妃是无二नीर्तिमा(藏文，梵文天城体，nīrtima，舞蹈女)， 小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ vajrapāṇi hūṃ，嗡 班杂 巴尼 吽) 东南方普贤金刚持， 蓝亮三面六臂， 金刚为主之手印执持， 明妃是无二花女，
小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ samanta bhadra hūṃ，嗡 萨曼达 巴扎 吽) 西南方巨大坛城中， 虚空藏身色黄， 三面六臂报身之装束， 珍宝为主之手印执持， 明妃是无二焚香女， 小部主眷十尊而明现。 ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ (藏文，梵文天城体，Oṃ khagarbha trāṃ，嗡 卡嘎巴 创) 西北方坛城中，

【英语翻译】
The outer circle of the deity practice from the three classes of Dzogchen.
The outer circle of the deity practice from the three classes of Dzogchen.
From the three classes of Dzogchen, the outer circle of the deity practice is here.
The outer circle of the three classes, the Mind Class. Namo Guru! The outer circle of the deity practice is: The nature of mind is pure from the beginning, Unfabricated, spontaneously accomplished, clear in whatever way, In a state without meditation, self-arising, The great wisdom palace, Inside, in the form of nine clusters, In the center is Vairochana, White and clear, with three faces and six arms, Holding a wheel and a vajra in the right and left hands, Jewel, lotus, and crossed vajra held together, The consort is the Lady of the Realm of Space,
Embracing. The four families, father and mother, ten main attendants. Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ! mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Jñāna sattva hūṃ! In the center of the great eastern mandala, Vajrasattva, white and clear in complexion, With three faces and six arms, adorned in the Sambhogakaya, Holding the vajra as the main hand symbol, The consort is the Joyful Woman, united in non-duality, The small family appears as ten main attendants. Oṃ vajra sattva āḥ! In the great southern mandala, Manjushri the Youth,
Yellow and clear in complexion, With three faces and six arms, adorned in the Sambhogakaya, Holding the sword as the main hand symbol, The consort is the non-dual Girtima, The small family appears as ten main attendants. Oṃ mañjuśrī mūṃ! In the great western mandala, Lokeshvara, with a red body, With three faces and six arms, adorned in the Sambhogakaya, Holding the lotus as the main hand symbol, The consort is the non-dual Malyama, The small family appears as ten main attendants. Oṃ ārya avalokiteśvara hrīḥ! In the great northern mandala, Vajrapani, with a blue body, With three faces and six arms, adorned in the Sambhogakaya, Holding the vajra as the main hand symbol, The consort is the non-dual Nirtima, The small family appears as ten main attendants. Oṃ vajrapāṇi hūṃ! In the southeast, Samantabhadra Vajradhara, Blue and clear, with three faces and six arms, Holding the vajra as the main hand symbol, The consort is the non-dual Flower Woman,
The small family appears as ten main attendants. Oṃ samanta bhadra hūṃ! In the great southwestern mandala, Akashagarbha, with a yellow body, With three faces and six arms, adorned in the Sambhogakaya, Holding the jewel as the main hand symbol, The consort is the non-dual Incense Woman, The small family appears as ten main attendants. Oṃ khagarbha trāṃ! In the northwestern mandala,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་རུ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ པདྨ་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་མར་མེ་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བྱམས་པ་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ རལ་གྲི་གཙོར་གྱུར་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་དྲི་ཆབ་མ༔ རིགས་ཆུང་གཙོ་འཁོར་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་རཱ་ཨཱ༔ ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་
ཅད་དུ༔ བྱ་བྱེད་ཐུབ་པ་དྲུག་བཅས་གསལ༔ སྒོ་བཞིར་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བསྐྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཛཔ྄་ཏུ་བཟླས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་བསྐུར་བཞུགས༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་དབང༔ ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི༔ བུམ་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཛོམ་ལ༔ བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་ནས་ཆས་ལྡན་བཤམས༔ རིགས་ལྔ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང༔ སྐུ་གཟུགས་སློབ་དཔོན་ཆས་སོགས་བསྒྲིགས༔ སྒྲུབ་མཆོད་ནར་མའི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ དབང་བླངས་སློབ་
མ་མདུན་དུ་དགུག༔ རྒྱས་པར་ཕྱི་འཇུག་ལ་སོགས་བྱ༔ སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་ཐལ་སྦྱར་ནས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན༔ མ་ལུས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཅག་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨཱོྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པ་བསྐལ་པར་རྙེད་མི་འགྱུར༔ རྩོལ་བས་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པར་རྗེས་ཡི་རང༔ བུ་རྣམས་ཚུར་ཤོག་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ སློབ་མས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་འབུལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ངོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ༔ བཅུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱེད་དུ་རུང༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྲུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེས་འཐོབ་བྱེད༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔

【汉语翻译】
那波如，地藏菩萨身色白，三面六臂报身装，莲花为主手印持，明妃无二玛尔美玛，小族主眷十尊明。嗡 恰姆 嘿ra 匝 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东北大坛城中，慈氏怙主身色绿，三面六臂报身装，宝剑为主手印持，明妃无二滴洽玛，小族主眷十尊明。嗡 美 德ra 达ra 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

殿宇的各个方向，作事能仁六尊明。四门达 哲 雅布 雅母 八尊，寂静法界之坛城明。生起次第咒语勤念诵，外围本尊修法也。萨玛雅 嘎雅 嘎雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大伏藏师秋吉林巴从莲花水晶洞取出之黄纸，次第由钦哲旺波书写吉祥。萨尔瓦 达 芒嘎拉姆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

大圆满三部中，外围本尊寂静灌顶安住。那摩 咕噜。外围本尊寂静修法灌顶，如法灌顶则坛城绘，宝瓶大小凡具足，充满精要陈设具，五部冠冕金刚铃，身像师长法衣等备。修供仪轨之正文，灌顶迎请弟子于前方。广则外入门等作，弟子献供合掌后，诶玛火！善逝上师诸佛菩萨众，祈请垂念我等众。金刚界之大坛城中，祈请令我等入并成熟。上师言：嗡！金刚界之大坛城中，入并成熟劫亦难得。精勤如法入随喜，诸子来此守誓言。弟子净障集资供，诶玛火！善逝佛子无余众，祈请周遍垂念我。如来部之诸律仪，所有我皆受持，纵为命亦不舍弃。上师言：若如是则如来，金刚界之坛城中，容许入并令成熟。守护彼之大誓言，大成就彼能成办，是故莫越誓言也。

【英语翻译】
Napo Ru, Earth Heart Bodhisattva, body color white, Three faces, six arms, Sambhogakaya attire, Lotus is the main hand symbol held, Consort is non-dual Marmema, Small family, main retinue, ten deities clear. OM KSHIM HIRA RAJA HUM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Northeast great mandala, Maitreya Protector, body color green, Three faces, six arms, Sambhogakaya attire, Sword is the main hand symbol held, Consort is non-dual Drichapma, Small family, main retinue, ten deities clear. OM MAITRI DHARA AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

All directions of the palace, Action Accomplishing Six Buddhas clear. At the four gates, Ta Krit Father-Mother eight deities, Peaceful realm's mandala clear. Generation stage mantras recited diligently, Outer circle yidam practice also. SAMAYA GYA GYA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The great treasure revealer Chokgyur Lingpa extracted from the lotus crystal cave, the yellow scroll, sequentially written by Khyentse Wangpo, auspicious. SARVA DA MANGALAM. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

From the Great Perfection Three Sections, Outer circle yidam peaceful empowerment resides. Namo Guru. Outer circle yidam peaceful practice empowerment, If empowering properly, then mandala paint, Vase, large or small, whatever is complete, Filled with essence, arrange with equipment, Five families' crowns, vajra bell, And body images, teacher's robes, etc., arrange. Straighten the text of the continuous practice offering, Invite the disciples who will receive empowerment to the front. Extensively, perform outer entry, etc., Disciples offer gifts, join palms, Emaho! Sugata lamas, victorious ones, sons and daughters, Please consider us all. In the great mandala of the Vajra Realm, Please allow us to enter and ripen. The teacher says: OM! In this great mandala of the Vajra Realm, Entering and ripening will not be found in kalpas. Rejoice in entering properly with effort, Come here, sons, make the samaya firm. Disciples purify obscurations, accumulate merit, offer, Emaho! Sugata sons and daughters, all, Please consider me from all directions. Of the Tathagata family, All vows I will hold, I will not abandon even for my life. The teacher says: If so, then Tathagata, In the mandala of the Vajra Realm, It is permissible to allow entry and ripen. Protect that great samaya, Great accomplishment is achieved by it, Therefore, do not transgress the samaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག༔ སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཧཾ༔ མགྲིན་པར་ལཾ༔ སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་བར་རཾ༔ རྐང་མཐིལ་ཡཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ འོད་དུ་ཞུ་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ལ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མཚན་སྦྱར་བསྐུར༔ དབུ་རྒྱན་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་
པན་ཏེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་སྟེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱངས་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅོད་པན་བཅིང་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཚན་མཆོག་ནི༔ ཐོག་མ་བར་དང་མཐའ་མར་དགེ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ བུདྡྷ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ༔ སྐུ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༔ དེ་བཞིན་
གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མ

【汉语翻译】
嗡 班匝 萨玛雅 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽。）
金刚置于头顶。观想弟子明观为毗卢遮那佛，顶轮为ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），喉轮为ལཾ（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：），心轮为བཾ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：），脐轮为རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：），足底为ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：）。从这些字放出光芒，所有善逝充满虚空而来，融入这些字中，化为光，观想身体充满光明。阿贝夏亚 阿阿。摇动法器，使之稳固。以宝瓶灌顶：吽。珍宝宝瓶为宫殿，其中安住善逝诸佛众。为具缘弟子作灌顶，愿能证悟显空之智慧。卡拉夏 阿比钦扎 吽。（藏文：ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，吽。）如果高兴，可以加上各自的名字来灌顶。手持头冠：吽。珍宝庄严之头冠，乃是诸佛之顶饰。为具缘弟子作灌顶，愿能证悟平等性智。ra tna mu ku ṭaṃ a bhi ṣiñ ca trāṃ（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुटं अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶饰，灌顶，扎。）给予金刚杵：吽。不可断裂不可摧的金刚杵，乃是诸佛之身语意。为具缘弟子作灌顶，愿能证悟妙观察智。帕玛 达ra 阿比钦扎 舍。（藏文：པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म धार अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：padma dhāra abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：莲花，持有者，灌顶，舍。）给予铃：吽。空性之大铃，具足诸佛之妙音。为具缘弟子作灌顶，愿能证悟成所作智。卡玛 嘎迭 阿比钦扎 阿。（藏文：ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：事业，铃，灌顶，阿。）系上顶髻：吽。诸佛之殊胜名号，初中末皆吉祥。为具缘弟子作灌顶，愿能证悟法界体性智。布达 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 切给摩 杰夏嘉瓦喔。分别给予身像：吽。中央方向之如来，薄伽梵毗卢遮那佛，如来与菩萨，无余眷属如海会围绕。为具缘弟子作灌顶，愿能获得毗卢遮那佛之灌顶。嗡 吽 扎 舍 阿。（藏文：ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओँ हुं त्रां ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，阿。） 穆 朗 芒 邦 当。（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城体：मूं लां मां पां तां，梵文罗马拟音：mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ，汉语字面意思：） 嘉纳 萨埵 吽。（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：jñāna sattva hūṃ，汉语字面意思：智慧，勇士，吽。）阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡。）吽。东方方向之如来，薄伽梵金刚萨埵，如来与菩萨，无余眷属如海会围绕。为具缘弟子作灌顶，愿能获得金刚萨埵之灌顶。嗡 班匝 萨埵 阿。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡，金刚，勇士，阿。）阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：灌顶，嗡。）吽。南方方向之如来，薄伽梵文殊童子，如来与菩萨，无余眷属如海

【英语翻译】
Oṃ Vajra Samaya Hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Vow, Hūṃ.)
Place the vajra on the head. Visualize the disciple clearly as Vairochana, with Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: ) at the crown of the head, Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: ) at the throat, Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: ) at the heart, Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: ) at the navel, and Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: ) at the soles of the feet. From these letters, rays of light emanate, and all the Sugatas come to fill the sky and dissolve into these letters. Visualize dissolving into light, the body filled with fire. Āveśaya A Ā. Sound the musical instruments and make it firm. The vase empowerment is: Hūṃ. The precious vase is a celestial palace, in which reside the Sugata deities. By empowering the fortunate child, may he realize the wisdom of appearance and emptiness. Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कलश अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Vase, Empower, Hūṃ.) If you wish, you can add their respective names to empower. Holding the crown: Hūṃ. This precious and beautiful crown is the crest of all the Buddhas. By empowering the fortunate child, may he realize the wisdom of equality. Ratna Mukuṭaṃ Abhiṣiñca Trāṃ. (Tibetan: རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: रत्न मुकुटं अभिषिञ्च त्रां, Sanskrit Romanization: ratna mukuṭaṃ abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese meaning: Jewel, Crown, Empower, Trāṃ.) Giving the vajra: Hūṃ. This unbreakable and indestructible vajra is the secret three of all the Buddhas. By empowering the fortunate child, may he realize the wisdom of discernment. Padma Dhāra Abhiṣiñca Hrī. (Tibetan: པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: पद्म धार अभिषिञ्च ह्री, Sanskrit Romanization: padma dhāra abhiṣiñca hrī, Literal Chinese meaning: Lotus, Holder, Empower, Hrī.) Giving the bell: Hūṃ. The great bell of emptiness is endowed with the sound of all the Buddhas. By empowering the fortunate child, may he realize the wisdom of accomplishment. Karma Gaṇḍe Abhiṣiñca Ā. (Tibetan: ཀརྨ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Action, Bell, Empower, Ā.) Tying the crest: Hūṃ. The supreme name of all the Buddhas is virtuous in the beginning, middle, and end. By empowering the fortunate child, may he realize the wisdom of the Dharmadhatu. Buddha Namaḥ Sarva Tathāgata Che Ge Mo Zhes Bya Ba'o. Empowering the forms separately: Hūṃ. The Tathagata of the central direction, the Bhagavan Vairochana, the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a vast ocean of retinues. By empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of Vairochana. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्रां ह्रीः आ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Ā.) Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. (Tibetan: མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: मूं लां मां पां तां, Sanskrit Romanization: mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, Literal Chinese meaning: .) Jñāna Sattva Hūṃ. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व हुं, Sanskrit Romanization: jñāna sattva hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom, Hero, Hūṃ.) Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Empower, Oṃ.) Hūṃ. The Tathagata of the eastern direction, the Bhagavan Vajrasattva, the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a vast ocean of retinues. By empowering the fortunate child, may he obtain the empowerment of Vajrasattva. Oṃ Vajrasattva Ā. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ā, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Hero, Ā.) Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च ओँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Empower, Oṃ.) Hūṃ. The Tathagata of the southern direction, the Bhagavan Manjushri Kumara, the Tathagatas and Bodhisattvas, surrounded by a vast ocean of

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཉྫུ་ཤྲཱི་མཱུཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ༔ དེ་བཞིན་
གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཨཱརྻ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་
ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཁ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་ལུས་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱམས་པ་མགོན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོྃ་མཻ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ སློབ་མ་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་དབང་ཐམས་ཅད༔ དེང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་རྫོགས་ནས༔
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་གྱུར་ཅིག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྒྱས་པར་མཆོག་དབང་ལ་སོགས་པ༔ དབང་ཕྲེང་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ནས་བླང༔ དེ་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ དབང་བསྐུར་ཡོ

【汉语翻译】
灌顶。
具缘之子作灌顶，
愿获妙吉祥童子之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 曼（藏文：མཉྫུ་，梵文天城体：मञ्जु，梵文罗马拟音：mañju，汉语字面意思：文殊） 室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 哞（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
西方之如来，
薄伽梵世间自在前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获世间自在之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿雅（藏文：ཨཱརྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣） 阿哇洛吉帝（藏文：ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་，梵文天城体：अवलोकिते，梵文罗马拟音：avalokite，汉语字面意思：观自在） 湿伐拉（藏文：ཤྭ་ར་，梵文天城体：श्वर，梵文罗马拟音：śvara，汉语字面意思：自在） 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
北方之如来，
薄伽梵金刚手前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获金刚手之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班扎（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 巴尼（藏文：པཱ་ཎི་，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
东南隅之坛城中，
薄伽梵普贤前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获普贤之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨曼达（藏文：ས་མནྟ，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普） 巴扎（藏文：བྷ་དྲ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，汉语字面意思：贤） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
西南隅之如来，
薄伽梵虚空藏前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获虚空藏之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 卡嘎巴（藏文：ཁ་གརྦྷ，梵文天城体：खगर्भ，梵文罗马拟音：khagarbha，汉语字面意思：虚空藏） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
西北隅之如来，
薄伽梵地藏前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获地藏之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 恰（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：坚牢） 赫拉扎（藏文：ཧི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：हीराज，梵文罗马拟音：hīrāja，汉语字面意思：宝王） 赫利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
东北隅之如来，
薄伽梵慈氏怙主前，
如来与菩提心，
无余眷属如海围绕。
具缘之子作灌顶，
愿获慈氏怙主之灌顶。
嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 麦崔（藏文：མཻ་ཏྲི་，梵文天城体：मैत्रि，梵文罗马拟音：maitri，汉语字面意思：慈） 达拉（藏文：དྷཱ་ར་，梵文天城体：धार，梵文罗马拟音：dhāra，汉语字面意思：持） 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。
阿毗षेक（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
于弟子宝座作安立，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
自生任运成就之意显现之，
金刚阿阇黎主之所有灌顶，
今于此处金刚阿阇黎圆满后，
祈愿诸佛赞颂吉祥。
诵持缘起心咒作安立。
广而言之从胜灌顶等，
大小灌顶之次第中摄取。
如是金刚界坛城之，
灌顶已竟。

【英语翻译】
Empowerment.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of youthful Manjushri be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Mañju（藏文：མཉྫུ་，梵文天城体：मञ्जु，梵文罗马拟音：mañju，汉语字面意思：文殊） Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） Mūṃ（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूम्，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
The Tathāgata of the western direction,
Before the Bhagavan Lord of the World,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of the Lord of the World be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ārya（藏文：ཨཱརྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣） Avalokite（藏文：ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་，梵文天城体：अवलोकिते，梵文罗马拟音：avalokite，汉语字面意思：观自在） Śvara（藏文：ཤྭ་ར་，梵文天城体：श्वर，梵文罗马拟音：śvara，汉语字面意思：自在） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
The Tathāgata of the northern direction,
Before the Bhagavan Vajrapani,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of Vajrapani be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Pāṇi（藏文：པཱ་ཎི་，梵文天城体：पाणि，梵文罗马拟音：pāṇi，汉语字面意思：手） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
From the mandala of the southeastern corner,
Before the Bhagavan Samantabhadra,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of Samantabhadra be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Samanta（藏文：ས་མནྟ，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普） Bhadra（藏文：བྷ་དྲ，梵文天城体：भद्र，梵文罗马拟音：bhadra，汉语字面意思：贤） Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
The Tathāgata of the southwestern corner,
Before the Bhagavan Akashagarbha,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of Akashagarbha be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Khagarbha（藏文：ཁ་གརྦྷ，梵文天城体：खगर्भ，梵文罗马拟音：khagarbha，汉语字面意思：虚空藏） Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
The Tathāgata of the northwestern corner,
Before the Bhagavan Ksitigarbha,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of Ksitigarbha be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Kṣiṃ（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षिं，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：坚牢） Hīrāja（藏文：ཧི་རཱ་ཛ་，梵文天城体：हीराज，梵文罗马拟音：hīrāja，汉语字面意思：宝王） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
The Tathāgata of the northeastern corner,
Before the Bhagavan Maitreya,
The Tathāgata and Bodhicitta,
Surrounded by a sea of retinues without exception.
By empowering the fortunate son,
May the empowerment of Maitreya be obtained.
Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Maitri（藏文：མཻ་ཏྲི་，梵文天城体：मैत्रि，梵文罗马拟音：maitri，汉语字面意思：慈） Dhāra（藏文：དྷཱ་ར་，梵文天城体：धार，梵文罗马拟音：dhāra，汉语字面意思：持） Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。
Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） Oṃ（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
Establishing the disciple on the throne,
Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
All the empowerments of the Vajra Acharya, the lord, in whom the spontaneously accomplished intention is manifest,
Having completed the Vajra Acharya here today,
May the Buddhas pronounce auspiciousness.
Reciting the heart of dependent origination, establish it.
In detail, take from the supreme empowerment and so on,
From the great and small series of empowerments.
Thus, the empowerment of the Vajradhatu mandala is complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྫོགས་ཕྱི་སྐོར་འདི༔ ཡང་ཟབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེར་འདུ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །ཞུས་སོ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་ཕྱི་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
我所著的这个圆满外篇，是所有甚深之法的究竟之处，汇集于大圆满的法类之中。三昧耶，封印！大伏藏师秋吉林巴从莲花水晶洞（Padma Shelpuk）迎请出的黄纸，依次第由钦哲旺波书写完成。萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。校对完毕。
空页。
大圆满三部之外篇本尊修法。

【英语翻译】
This Dzogchen Outer Cycle that I have composed, is the ultimate essence of all profound teachings, gathered within the category of Great Perfection teachings. Samaya, sealed! This was transcribed by Khyentse Wangpo in sequence from the yellow scrolls revealed by the great tertön Chokgyur Lingpa from Padma Shelpuk. Sarva Mangalam! Checked.
Blank page.
The Outer Cycle Yidam Practice from the Three Sections of the Great Perfection.

============================================================

